Two friends, Sanjay and Anjali Khanna, suspect each other of having extramarital affairs.
I understand that you're looking for a report on the phrase "Hadh kar di aapne af Somali," which seems to be a mix of Hindi and Somali languages. However, I'll do my best to provide a report based on my understanding of the phrase. hadh kar di aapne af somali
Sheekada filimku waxay ku meesi dhowdahay laba saaxiib oo isku dhow kuwaas oo kala ah Sanjay (oo uu jilayo Satish Kaushik) iyo saaxiibkiis Raj (Govinda). Sanjay waxa uu ka shakisan yahay in xaaskiisa ay xiriir qarsoon la leedahay nin kale, wuxuuna ka codsanayaa saaxiibkiis Raj, oo ah baarayaal gaar ah (private detective), inuu raaco xaaskiisa oo u safreysa dalka Yurub si uu u soo qabto caddaymo. Two friends, Sanjay and Anjali Khanna, suspect each
is a phrase borrowed from Hindi/Urdu (हद कर दी आपने / حد کر دی آپ نے), literally meaning "You’ve crossed the limit" or "You’ve gone too far." When used "af Somali" (in the Somali language or by Somali speakers), it becomes a code-switched expression of exasperation, disbelief, or playful reproach, depending on tone and context. Sheekada filimku waxay ku meesi dhowdahay laba saaxiib